12月18日23:59,甘肅臨夏州積石山縣發生了6.2級地震,給當地帶來了嚴重的破壞。據最新統計,甘肅省已有超過100人不幸遇難。地震的影響不僅僅局限在震中,周邊地區的民房以及水、電、路等基礎設施也受到了不同程度的損害。
此消息一出,美國路透社,澳大利亞ABC新聞,英國衛報 …… 各大外國媒體對此事進行了相繼報道。但學姐我在看外媒的報道時注意到了一點,那就是他們在報道傷亡人數時使用的是「kill」而不是「die」。
美國《CNN》報道
英國《衛報》報道
澳大利亞《ABC新聞》報道
美國《路透社》報道
所以,形容地震傷亡用「kill」到底合不合適呢?
形容地震傷亡用「kill」合適嗎
在地震的語境中使用 "kill "一詞是一種語言傳統,它強調了地震的破壞性和致命影響,并非對生命損失的不敬或冷漠,而是一種常見的表達方式,用以突顯自然災害的嚴重性和對人類的影響。
當人們說地震 "kill "了一定數量的人時,他們是在強調這場災難對人類生命所造成的直接而常常是悲慘的影響。選擇這樣的措辭旨在強調事態的嚴峻和緊急,引起人們對地震破壞性的深刻關注。
況且,我們可以參考一下《Cambridge Dictionary》(劍橋詞典)對于「kill」的釋義:
to cause someone or something to die
導致某人或某物的死亡
所以在地震的語境中,當人們說地震"kill"了一定數量的人時,他們使用這個詞強調了地震對生命的直接影響,強調了災害的破壞性和危險性。
適用于「kill」的場景
"Kill"這個詞在英語中廣泛用于描述導致生物死亡的行為或事件。除了地震傷亡之外,以下是一些其他情況下可能會使用"kill"的例子:
戰爭和沖突:在軍事上,"kill"通常用于描述戰爭、沖突或戰斗中導致敵方人員死亡的情況。
疾病和流行病:當談論某種疾病或流行病導致人們死亡時,也可能使用"kill",例如:"The virus has killed thousands of people."(病毒已經導致數千人死亡。)
交通事故:當交通事故導致人員傷亡時,也可能用"kill"來描述這種情況。
犯罪和暴力:在犯罪和暴力事件中,"kill"用于指代犯罪行為或暴力行為導致的死亡。
動物捕殺:"Kill"也可以用于描述動物捕獵或屠宰的過程,例如:"Hunters killed several deer in the forest."(獵人在森林中殺死了幾只鹿。)
總體而言,"kill"是一個通用的詞匯,用于描述導致生物死亡的各種情況。在這些語境中,它強調了生命的結束或終結。
傷亡為何用「kill」而不是用「die」
相信很多同學肯定會感到疑惑,為什麼我們在描述傷亡時用「kill」而不是用「die」呢?
"Kill" 和 "die" 是兩個詞語,但它們在用法和語境上有一些不同。
"Kill" 是一個及物動詞,通常用于描述導致生物死亡的行為或事件。這個詞強調有意或有目的地結束生命。
例如:
The accident killed three people.
事故造成三人死亡。
"Die" 是一個不及物動詞,用于描述生物終止生命的過程或狀態,通常沒有強調有意圖或目的。
例如:
Many plants die in winter.
許多植物在冬季凋零。
總體而言,"kill" 強調動作的主動性和目的性,而 "die" 更強調生物的狀態或自然過程。在災害或緊急情況的報道中,"kill" 可能會被用來強調事件的破壞性和對生命的直接影響,而 "die" 則更通用,可以用于各種情況下描述自然死亡或生命的終結。
好啦,今天的分享就到這啦
如果喜歡本篇內容
點贊、在看、分享、評論
鼓勵一下作者
嚴禁無授權轉載,違者將面臨法律追究。